Когда уходит молодость...
Эссе по мотивам переписки
с моей дорогой учительницей
на её, а вскоре и моём девятом десятке лет жизни
(сокращенная версия, опубликованная
в нью-йоркской газете The Bukharian Times)
с моей дорогой учительницей
на её, а вскоре и моём девятом десятке лет жизни
(сокращенная версия, опубликованная
в нью-йоркской газете The Bukharian Times)
Драгоценные женские письма!
Я ведь тоже упал с облаков. Присягаю вам ныне и присно: Ваш я буду во веки веков. Борис Пастернак |
Нет, то, что я узнал и прочувствовал, прочитав эти четыре письма моей школьной учительницы Людмилы Александровны, полученные мною с осени 2016 года до весны 2018-го, не должно остаться только моим личным достоянием – эти письма могут помочь в жизни и другим людям, достигшим преклонного возраста или приближающимся к нему. "Не умирай раньше смерти" – такой девиз провозгласил замечательный поэт Евгений Евтушенко. Эти письма Людмилы Александровны по существу о том же…
Но, конечно, я должен прежде всего представить моим читателям этого любимого и глубоко уважаемого мною человека. Я писал о ней и ранее, в маленькой повести "Ретро на двоих", отразившей нашу предшествующую переписку, но уверен, что большинство читателей данного эссе с той повестью незнакомы. Она о других временах и событиях, и мне думалось, что ею будет исчерпано моё повествование, посвященное Людмиле Александровне, однако новые письма учительницы решительно изменили это мнение.
В моем эссе будет много цитат, и первыми из них пусть станут некоторые фрагменты её писем, представленных в повести "Ретро на двоих". Позвольте мне чуточку прогуляться по этой повести с попутными комментариями и размышлениями.
"Эта переписка ворвалась в мою судьбу внезапно, в конце 2013 года. Вначале мне даже подумалось, что она как-то мистически связана с прошедшим год назад юбилеем, 60-летием, моей родной 10-й школы города Ангарска. Но очень скоро я осознал, что тут всё просто. Моя бывшая милая учительница английского языка Людмила Александровна Мудель, живущая ныне далеко от Ангарска, вполне могла получить от кого-то из ангарчан мои сегодняшние координаты. И вполне естественно, что она проявила желание возобновить контакты со мной, хотя они отсутствовали 60 лет – в течение всей моей жизни после окончания любимой школы.
Так началась наша душевная, доверительная переписка – и для меня открылись судьба и мироощущение этого интересного, талантливого человека, которого я никогда не забывал во всех сложностях и хитросплетениях своей собственной судьбы. Она была совсем молодой учительницей в наших девятом и десятом классах, всего на семь лет старше меня. Конечно, тогда наша разница в возрасте воспринималась мною как достаточно существенная. Теперь же мы с ней стали по существу представителями единого поколения трудяг второй половины 20-го века".
Но, конечно, я должен прежде всего представить моим читателям этого любимого и глубоко уважаемого мною человека. Я писал о ней и ранее, в маленькой повести "Ретро на двоих", отразившей нашу предшествующую переписку, но уверен, что большинство читателей данного эссе с той повестью незнакомы. Она о других временах и событиях, и мне думалось, что ею будет исчерпано моё повествование, посвященное Людмиле Александровне, однако новые письма учительницы решительно изменили это мнение.
В моем эссе будет много цитат, и первыми из них пусть станут некоторые фрагменты её писем, представленных в повести "Ретро на двоих". Позвольте мне чуточку прогуляться по этой повести с попутными комментариями и размышлениями.
"Эта переписка ворвалась в мою судьбу внезапно, в конце 2013 года. Вначале мне даже подумалось, что она как-то мистически связана с прошедшим год назад юбилеем, 60-летием, моей родной 10-й школы города Ангарска. Но очень скоро я осознал, что тут всё просто. Моя бывшая милая учительница английского языка Людмила Александровна Мудель, живущая ныне далеко от Ангарска, вполне могла получить от кого-то из ангарчан мои сегодняшние координаты. И вполне естественно, что она проявила желание возобновить контакты со мной, хотя они отсутствовали 60 лет – в течение всей моей жизни после окончания любимой школы.
Так началась наша душевная, доверительная переписка – и для меня открылись судьба и мироощущение этого интересного, талантливого человека, которого я никогда не забывал во всех сложностях и хитросплетениях своей собственной судьбы. Она была совсем молодой учительницей в наших девятом и десятом классах, всего на семь лет старше меня. Конечно, тогда наша разница в возрасте воспринималась мною как достаточно существенная. Теперь же мы с ней стали по существу представителями единого поколения трудяг второй половины 20-го века".
Людмила Александровна, четвертая слева в первом ряду,
и справа от неё трое других преподавателей школы №10 Ангарска с нашим 10 “A” классом. Автор – четвертый слева в третьем ряду. 1954 г.
и справа от неё трое других преподавателей школы №10 Ангарска с нашим 10 “A” классом. Автор – четвертый слева в третьем ряду. 1954 г.
В те мои далекие школьные годы она была красивой и стройной девушкой. Мы, ребята-старшеклассники, не только уважали её за уже явно наметившуюся учительскую хватку, но и любовались ею как эталоном женственности…
Я был потрясен и обрадован получением первого письма от Людмилы Александровны, учившей нас английскому языку в 9-м и 10-м классах. Из её писем я, в частности, с волнением узнал о ней следующее:
"Осенью 1985 года я после 21 года "холостой" жизни (начавшейся, когда завершилось первое, неудачное замужество) соединила свою жизнь с молдаванином. Летом 1985 года была гостьей его сестры в молдавском селе. В её доме мы и встретились с будущим мужем. Перед этим он расстался с женой (жил и работал школьным учителем математики в другом селе) и вернулся в дом родителей.
Сама была удивлена своему быстрому согласию на новое замужество. Не знаю, была ли это любовь, а быть может, это какая-то необъяснимая воля судьбы. Как говорится, всё бывает…
Муж четыре года прожил со мной в России, работал. Но, естественно, рвался на родину, к родному языку. Уговаривал меня на переезд. А в феврале 1988 года умер мой папа в возрасте 80 лет. И тут, расслабившись от уговоров мужа, я сдалась и решилась обменять нашу квартиру на Кишинев. Вот так, в 59 лет, мне не хватило ума, чтобы не совершать ошибку. Я переселилась в Кишинев…"
Я узнал, что Людмила Александровна получила жестокий удар судьбы на молдавской земле: она потеряла второго мужа и живет за пределами своей любимой России, с печалью ощущая дефицит бесценного для неё человеческого общения. Нет, я вовсе не хочу обидеть живущую с ней внучку её мужа, более того, радуюсь, что она есть в жизни моей очень пожилой учительницы. Но ведь я тоже немолод и осознаю, как непросто остаться в старости без родного, любящего человека, близкого по возрасту. К сожалению, дети и внуки, при всех их добрых человеческих качествах, всё же не могут вполне восполнить потерю любимого супруга. Особенно непросто после такой потери жить вне Родины.
Об ударе судьбы на молдавской земле Людмила Александровна рассказала так:
"С того же, 1989 года у мужа начала болеть нога. Он стал ходить в поликлинику, но попал к бездушным неучам. Ума и опыта у нас не хватило обратиться к другим, знающим врачам – и окончилось всё гангреной. В феврале 1990 года у него отняли правую ногу выше колена. Оперировали трижды. Приехал на двух ногах – стал инвалидом. А в 2011 году мы его потеряли. Вот так распорядилась судьба…
Я не страдаю от одиночества физического, даже люблю его, люблю оставаться одна на некоторое время. Меня угнетает одиночество душевное, умственное (надеюсь подробнее написать об этом в другой раз). Вот почему общение с друзьями в длинных письмах – отдушина для меня. Так что не удивляйся объёму моих писем…"
Людмила Александровна много рассказала мне о своей вдохновенной и благородной работе с детьми, далеко выходящей за рамки чисто преподавательской деятельности. Это была и бесценная, очень масштабная воспитательная работа. Именно вся эта наполненная энтузиазмом деятельность, несомненно, стала для неё на девятом десятке лет той "искрой", из которой "возгорелось пламя" её прекрасных недавних творческих дел.
Да, активная жизненная позиция, обретенная человеком в молодости, полагаю, не хочет расставаться с ним никогда.
Но на рубеже 85-летия новые дела ещё не нахлынули на неё. И всё же из её письма ощущалась готовность Людмилы Александровны к ним, какое-то затаенное желание встречи с ними…
"85 лет – это не радость, это дата моего заката, так я её рассматриваю. Правда, далеко не многие достигают 85-ти лет, а вот мне посчастливилось. Благодарю своих родителей (главных "виновников"), Б-га и судьбу!
Закат пришёл, а жизнь ещё продолжается. Что ж, буду радоваться ей, солнцу и луне, свету и тьме и всему окружающему. Молю судьбу и Всевышнего, чтобы я оставалась на ногах и в здравом уме до последнего вздоха…"
И вот о чем мне думалось. Пришли новые времена, мы с Людмилой Александровной, возможно, в чём-то теперь старомодны. Но неужели весь наш жизненный опыт, наши нравственные устои уже никому не нужны? Верилось, что нужны. И написал я ей в одном из писем такие слова: "Спасибо Вам огромное, что Вы вернулись в мою жизнь и что молодость, как и прежде, – с Вами! Давайте сбережем это состояние души навсегда – ничего более разумного и важного для нас самих и для тех, кто нам близок, придумать не удастся..."
Да, нужны людям и жизненный опыт и нравственные устои наши! И этому хочу посвятить последующее повествование.
* * *
Преклонный возраст – возраст, казалось бы "заслуженного отдыха" – нередко дарит человеку множество непростых и подчас даже довольно утомительных забот. Это может быть уход за болеющим любимым спутником жизни, воспитание внуков, общественная деятельность, вовлеченность в долгожданное хобби, волонтёрская профессиональная востребованность… Бывает и другое, но стоит ли перечислять всё – не научный же трактат пишу.
Плохо это или хорошо – иметь такие заботы? Чтобы прояснить этот вопрос, я должен вспомнить магическое слово "творчество". Выдающийся педагог В.Сухомлинский мудро отметил: "Я бы назвал творчество самой сутью жизни в мире знаний и красоты". К сожалению, ныне, в водовороте страстей вокруг политики, социологии, истории, экономики, людям подчас недосуг неспешно задуматься о такой вечной ценности человеческого бытия, как творческое мироощущение, дарящее нам душевную гармонию, добрые стремления, стимулы для жизни.
Творчество – это вовсе не только решение задач на ступенях карьеры, это, по большому счету, некий воздух для всех. Немного в жизни бывает ситуаций, в которых человек не мог бы проявлять себя как творческая личность и потому ощущать, что вот и он дотягивается до необъятной и незаменимой сферы счастья, которую дано было знать великим Пушкину, Чаплину, Эйнштейну…
Творческое отношение к жизни, к её большим и маленьким граням, – это чудесный источник оптимизма и радости человека, источник его долголетия. Уверен, что каждому следует нести через повседневность всей жизни драгоценный крест творческого поведения, когда душа без устали трудится во имя ваших надежд и ожиданий, для ваших родных и близких, для многих людей...
Судьба безжалостно отняла у моей учительницы Людмилы Александровны любимого спутника жизни, но никогда не могла погасить в ней творческое мироощущение и поколебать её профессиональное мастерство. И её драгоценные личностные достоинства закономерно востребованы жизнью. А эта востребованность дарит ей силы и вдохновение и в нынешние её 88 лет.
С волнением листаю её письма…
* * *
Из письма от 20 сентября 2016 года (за 4 месяца до 87-летия Людмилы Александровны и за 6 месяцев до моего 80-летия):
"…Поздравляю с очередным приходом осени и всеми природными прелестями, которые она несет с собой! Хороша весна со своими зеленью и цветением. Но осень не хуже и даже ярче в природе. И вспоминаются некрасовские строки:
Славная осень! Здоровый ядреный
Воздух усталые силы бодрит…"
Я был потрясен и обрадован получением первого письма от Людмилы Александровны, учившей нас английскому языку в 9-м и 10-м классах. Из её писем я, в частности, с волнением узнал о ней следующее:
"Осенью 1985 года я после 21 года "холостой" жизни (начавшейся, когда завершилось первое, неудачное замужество) соединила свою жизнь с молдаванином. Летом 1985 года была гостьей его сестры в молдавском селе. В её доме мы и встретились с будущим мужем. Перед этим он расстался с женой (жил и работал школьным учителем математики в другом селе) и вернулся в дом родителей.
Сама была удивлена своему быстрому согласию на новое замужество. Не знаю, была ли это любовь, а быть может, это какая-то необъяснимая воля судьбы. Как говорится, всё бывает…
Муж четыре года прожил со мной в России, работал. Но, естественно, рвался на родину, к родному языку. Уговаривал меня на переезд. А в феврале 1988 года умер мой папа в возрасте 80 лет. И тут, расслабившись от уговоров мужа, я сдалась и решилась обменять нашу квартиру на Кишинев. Вот так, в 59 лет, мне не хватило ума, чтобы не совершать ошибку. Я переселилась в Кишинев…"
Я узнал, что Людмила Александровна получила жестокий удар судьбы на молдавской земле: она потеряла второго мужа и живет за пределами своей любимой России, с печалью ощущая дефицит бесценного для неё человеческого общения. Нет, я вовсе не хочу обидеть живущую с ней внучку её мужа, более того, радуюсь, что она есть в жизни моей очень пожилой учительницы. Но ведь я тоже немолод и осознаю, как непросто остаться в старости без родного, любящего человека, близкого по возрасту. К сожалению, дети и внуки, при всех их добрых человеческих качествах, всё же не могут вполне восполнить потерю любимого супруга. Особенно непросто после такой потери жить вне Родины.
Об ударе судьбы на молдавской земле Людмила Александровна рассказала так:
"С того же, 1989 года у мужа начала болеть нога. Он стал ходить в поликлинику, но попал к бездушным неучам. Ума и опыта у нас не хватило обратиться к другим, знающим врачам – и окончилось всё гангреной. В феврале 1990 года у него отняли правую ногу выше колена. Оперировали трижды. Приехал на двух ногах – стал инвалидом. А в 2011 году мы его потеряли. Вот так распорядилась судьба…
Я не страдаю от одиночества физического, даже люблю его, люблю оставаться одна на некоторое время. Меня угнетает одиночество душевное, умственное (надеюсь подробнее написать об этом в другой раз). Вот почему общение с друзьями в длинных письмах – отдушина для меня. Так что не удивляйся объёму моих писем…"
Людмила Александровна много рассказала мне о своей вдохновенной и благородной работе с детьми, далеко выходящей за рамки чисто преподавательской деятельности. Это была и бесценная, очень масштабная воспитательная работа. Именно вся эта наполненная энтузиазмом деятельность, несомненно, стала для неё на девятом десятке лет той "искрой", из которой "возгорелось пламя" её прекрасных недавних творческих дел.
Да, активная жизненная позиция, обретенная человеком в молодости, полагаю, не хочет расставаться с ним никогда.
Но на рубеже 85-летия новые дела ещё не нахлынули на неё. И всё же из её письма ощущалась готовность Людмилы Александровны к ним, какое-то затаенное желание встречи с ними…
"85 лет – это не радость, это дата моего заката, так я её рассматриваю. Правда, далеко не многие достигают 85-ти лет, а вот мне посчастливилось. Благодарю своих родителей (главных "виновников"), Б-га и судьбу!
Закат пришёл, а жизнь ещё продолжается. Что ж, буду радоваться ей, солнцу и луне, свету и тьме и всему окружающему. Молю судьбу и Всевышнего, чтобы я оставалась на ногах и в здравом уме до последнего вздоха…"
И вот о чем мне думалось. Пришли новые времена, мы с Людмилой Александровной, возможно, в чём-то теперь старомодны. Но неужели весь наш жизненный опыт, наши нравственные устои уже никому не нужны? Верилось, что нужны. И написал я ей в одном из писем такие слова: "Спасибо Вам огромное, что Вы вернулись в мою жизнь и что молодость, как и прежде, – с Вами! Давайте сбережем это состояние души навсегда – ничего более разумного и важного для нас самих и для тех, кто нам близок, придумать не удастся..."
Да, нужны людям и жизненный опыт и нравственные устои наши! И этому хочу посвятить последующее повествование.
* * *
Преклонный возраст – возраст, казалось бы "заслуженного отдыха" – нередко дарит человеку множество непростых и подчас даже довольно утомительных забот. Это может быть уход за болеющим любимым спутником жизни, воспитание внуков, общественная деятельность, вовлеченность в долгожданное хобби, волонтёрская профессиональная востребованность… Бывает и другое, но стоит ли перечислять всё – не научный же трактат пишу.
Плохо это или хорошо – иметь такие заботы? Чтобы прояснить этот вопрос, я должен вспомнить магическое слово "творчество". Выдающийся педагог В.Сухомлинский мудро отметил: "Я бы назвал творчество самой сутью жизни в мире знаний и красоты". К сожалению, ныне, в водовороте страстей вокруг политики, социологии, истории, экономики, людям подчас недосуг неспешно задуматься о такой вечной ценности человеческого бытия, как творческое мироощущение, дарящее нам душевную гармонию, добрые стремления, стимулы для жизни.
Творчество – это вовсе не только решение задач на ступенях карьеры, это, по большому счету, некий воздух для всех. Немного в жизни бывает ситуаций, в которых человек не мог бы проявлять себя как творческая личность и потому ощущать, что вот и он дотягивается до необъятной и незаменимой сферы счастья, которую дано было знать великим Пушкину, Чаплину, Эйнштейну…
Творческое отношение к жизни, к её большим и маленьким граням, – это чудесный источник оптимизма и радости человека, источник его долголетия. Уверен, что каждому следует нести через повседневность всей жизни драгоценный крест творческого поведения, когда душа без устали трудится во имя ваших надежд и ожиданий, для ваших родных и близких, для многих людей...
Судьба безжалостно отняла у моей учительницы Людмилы Александровны любимого спутника жизни, но никогда не могла погасить в ней творческое мироощущение и поколебать её профессиональное мастерство. И её драгоценные личностные достоинства закономерно востребованы жизнью. А эта востребованность дарит ей силы и вдохновение и в нынешние её 88 лет.
С волнением листаю её письма…
* * *
Из письма от 20 сентября 2016 года (за 4 месяца до 87-летия Людмилы Александровны и за 6 месяцев до моего 80-летия):
"…Поздравляю с очередным приходом осени и всеми природными прелестями, которые она несет с собой! Хороша весна со своими зеленью и цветением. Но осень не хуже и даже ярче в природе. И вспоминаются некрасовские строки:
Славная осень! Здоровый ядреный
Воздух усталые силы бодрит…"
Здесь еще нет ни слова о лавине новых благородных дел Людмилы Александровны. И я знакомлю уважаемых читателей с этими строками её письма, чтобы показать молодость и работу её души – то, без чего моя милая учительница просто бы спряталась от той лавины в унылом старушечьем уюте.
Часть письма, посвящена Валентине Павловне Мосиенко – замечательному педагогу, коллеге и другу Людмилы Александровны по работе в школе города Димитровграда, в Ульяновской области, энтузиасту воспитательной работы с детьми. Она наш верный единомышленник. В письмах моей учительницы рассказывается и о других замечательных людях – хранителях лучших нравственных традиций. К счастью, наш мир не остался без таких людей. А Валентину Павловну я сегодня ощущаю поистине близким человеком, поскольку она проявила душевное, даже трепетное отношение к моему скромному литературному творчеству и, думается, по существу уже является моим далеким другом. Она моя ровесница, только на полтора месяца старше. Дружит с интересными людьми, увлекается классической музыкой, поэзией, десятки лет посещает заседания "Клуба поэзии" Димитровграда. В этом городе Ульяновской области она родилась и осталась верна ему навсегда. Преподавала немецкий язык. |
Людмила Александровна в начале
70-х годов прошлого века. |
В письме моей учительницы имелись выписки из полученного ею письма от Валентины Павловны:
“Получила бандероль с повестью Ю.Цырина "Ретро на двоих" и другими материалами. Я запоем прочитала повесть, а также все стихи Юрия и его ушедшей из жизни одноклассницы Генриетты Басацкой. Ну сколько же талантливых людей выросло в нашей России!
И какое же благородство со стороны Юрия – подготовить к печати и передать людям стихи Геты! Мы с ним в этом единомышленники. Я тоже хочу передать людям стихи моего покойного ныне талантливого однокурсника Геннадия Зимнякова.
Я счастлива, что и под старость жизнь знакомит меня с интересными людьми. Пусть Юрий будет он здоров и счастлив!»
Конечно, тронули мою душу неожиданные строки Валентины Павловны. Мне радостно, что в судьбе моей появился еще один чуткий, душевный человек, приверженец тех же нравственных ценностей, которым следуем и мы с Людмилой Александровной.
Пусть то письмо моей учительницы еще не содержит сведений о лавине её новой творческой работы, но мы видим, что беспокойная душа её трудится, и, мне кажется, она уже смутно предчувствует приятное изменение своей жизни. Может быть, я ошибаюсь, но, как бы там ни было, такое изменение уже было совсем близко.
* * *
Следующее большое письмо Людмила Александровна отправила мне 4 февраля 2017 года. С него начались радующие меня повествования о новых творческих делах моей милой учительницы, взявших её в приятный плен на 88-м году жизни. И пусть при этом здоровье показывало свой капризный нрав, я чувствовал, как вдохновляет её всплеск востребованности.
"…прошу простить меня за пробел в нашей переписке – так складывается мое жизненное время. Я тоже попала в цейтнот, в котором ты пребываешь постоянно. Дело прежде всего, а личное – на потом. По такому принципу всегда жила раньше, вот и в старости не переменилась. Это был наш – для многих! – советский принцип. И моя верность ему подтверждает, что я человек старой закалки. Возможно теперь не современная, отсталая. Соглашусь и не обижусь…
После домашнего стресса (не стану о нем рассказывать) провожу бессонную ночь, состояние соответствующее. Вот и села за письмо тебе. Давно надо было это сделать, но не было времени – все дни занята переводами, но об этом чуть позже.
А пока несколько радостных слов о том, что наше поколение ДЕЙСТВУЕТ! Горжусь им!
Валентина Павловна Мосиенко издала за свой счёт сборник стихов "От чистого сердца" ушедшего из жизни Геннадия Зимнякова. В книге – 200 страниц, тираж 75 экземпляров. А помог ей в этом благородном деле местный, димитровградский писатель Николай Николаевич Сёмин. Он стал редактором-составителем и корректором книги.
Недавно, по просьбе Валентины Павловны, он прислал мне первый том (306 страниц) своего огромного историко-краеведческого исследования "На переломе веков и тысячелетий». Всего запланировано 10 томов этого труда. Пишет он просто и интересно, подчас весьма остро. Но и в повседневной жизни отстаивает правду (в частности, в судах), борется с власть имущими по велению совести…
Около двух месяцев тружусь над переводами на английский язык гагаузских сказок. Академик Тодур (или Федор Иванович, как многие его зовут) Занет (звание академика ему присвоила одна из наших среднеазиатских республик, а его имя носит в Гагаузии школа, где он учился)
обратился ко мне с просьбой принять участие в работе по подготовке к выпуску трех томов книг гагаузского фольклора в качестве переводчика. Спонсором выступило Посольство США в Кишинёве, финансирует работу. Сам он по деревням Гагаузии записывает сказки, баллады, стихи, пословицы и поговорки, переводит их на русский язык. Затем передает мне тексты сказок для перевода на английский язык. Стихи и баллады переводит на английский кто-то из молодых, но сказки он никому не доверяет, кроме меня.
Около двадцати сказок я уже перевела, из них пока проверила пять, напечатанных на 22-х страницах. Исписала уже 120 страниц, каждый день сижу за работой да 12 часов ночи. Днем иногда прерываю работу или из-за самочувствия, или из-за телепрограмм. Работа интересная, полезная для ума, но возраст нередко не хочет её принимать: заболевает голова, подчас болит сердце, очень отекают ноги. А отказаться уже не могу – прикипела…
Часто вспоминаю Мариэтту Шагинян, которая творила и в свои 90-е годы. А мне уже 87, значит, я уподобляюсь ей, хотя произведений не создаю, а только перевожу на английский чужие. Но рада, что справляюсь с этим и получается неплохо: качественно, грамотно. Голова работает, знаний хватает. Хорошо помогают два словаря. Много времени уходит на их листание. Даже зная соответствующее английское слово, я лезу в словарь, чтобы добиться наибольшей выразительности. А на память не жалуюсь, хотя окончила институт давным-давно – в 1952-м году…»
Одна из гагаузских сказок в качестве примера была приложена к письму Людмилы Александровны. Мне, как и ей (что она сообщила), эта сказка понравилась по мудрому, глубокому смыслу. И хочется попутно познакомить Вас, уважаемый читатель с этим образцом фольклора гагаузского народа.
КАНАТ ИЗ ПЕСКА
Горшок для сказок треснул.
Одна маленькая сказочка выпрыгнула...
Когда-то было или не было, в одной далекой стране жил-был падишах. Был он бедным, и царство его было таким же бедным. Уже соседние падишахи глаз положили на его земли. Ждали, чтобы погода потеплела – и прийти к нему с войною.
А бедный падишах день и ночь думал о том, как спасти свою страну. Знаешь, сынок, дающих советы много, а ум дающих мало, и вот один человек из его окружения предложил:
- Мой падишах, нужно издать указ, чтобы всех стариков выбросили в овраг. Тогда едоков мало останется. И мы спасемся.
- Как так?! - сказал падишах. - Они же тоже мои подданные.
- Эх, мой падишах! - зашептал возле уха падишаха дающий совет. - От них уже никакой пользы: и не сеют, и не жнут. Только кушают, пьют и спят. Не жалей их. Когда их выбросим в овраг, у молодых больше времени появится – не надо будет тратить силы, чтобы ухаживать за стариками.
Так, науськивая-науськивая, он смог запутать падишаху мозги.
Еще три дня и три ночи думал падишах – и издал указ: всех стариков выбросить в овраг. Направил падишах своих гонцов во все селения, приказав им, чтобы всех известили о новом указе.
Доскакали гонцы до села Есапсыз*. И проживал в том селе один маленький мальчик. И звали его, вот как тебя, – Тоди*. И был у него дед. Тоди очень любил его. Когда он услышал указ, то начал просить своего отца:
- Отец, умоляю, не выбрасывай деда в овраг!
- Не могу, сынок, - сказал отец. - Приказ пришел от самого Падишаха. Сказали, что старики очень много кушают.
- Отец, я свою порцию буду отдавать деду! - со слезами на глазах умолял Тоди. - Моя душа очень болит за деда.
- Сынок, и моя душа болит. Но ничего не поделаешь! Падишаху необходимо подчиняться. Если не подчиняться, то вокруг появляется зло.
И, глубоко вздохнув, отец закончил:
- Сынок, принеси ту большую читень*. Посажу деда в читень и отнесу к оврагу.
Принес Тоди читень. Посадили они деда в нее.
- Папа, возьми и меня с собой, - пристал Тоди.
- Идем, сынок. - сказал его отец и закинул читень на плечи.
Они вышли из дома. Долго ли шли, мало ли, дошли до глубокого оврага. Снял Тодин отец свой груз и бросил читень с дедом в овраг. Смотрит Тоди как вместе с читенем кувыркается его дед, и плача спрашивает:
- Папа, а почему ты и читень выкинул?
- Потому что она нам больше не понадобится.
- Как так не понадобиться?! - говорит Тоди. - А когда ты состаришься, я в чем тебя принесу сюда и выкину а овраг?
Тут отец и задумался (букв. "ударил колотушкой по голове"):
- У-хе-хе, правильно!
С большим трудом вытащили они деда обратно. Подождали наступления ночи, чтобы никто не видел, и все возвратились домой. Спрятали деда под топчан. И продолжилась их жизнь.
Проходит какое-то время – дела а царстве не налаживаются. Более того, они стали еще хуже. А соседние государства, узнав, что здесь выкинули всех стариков, пошла на бедную страну с войной. Потому что знали, что желторотых (букв. "зеленых умом") легче победить,
Но, сынок, в древности существовал обычай: не начиная войну, падишахи пытались договориться. Или откупались золотом от того, кто шел войной, или же побеждали его умным словом. И сейчас так случилось.
Пришедший с войной падишах отправил к нашему падишаху гонца. Приходит тот гонец и говорит:
- Мой падишах дает вам три задачи, до такого-то дня вы должны на них ответить, - и перечисляет задачи. - Первая задача: есть две лошади, как угадать кто из них мать, кто дочь? Вторая задача: имеется палка – укажите, где у нее голова, а где ноги? И третья задача: до такого-то дня вы должны сплести для нас из песка пятнадцать аршинов каната. Если не решите задачи, придем, разгромим и сожжем вас.
Что делать? Разве бывает канат из песка? Но необходимо ответить на поставленные задачи. Снова падишах отправляет своих гонцов по селениям, но теперь не с приказом, а с обещанием: "Кто сможет решить эти три задачи, тому я дам целую арбу золота!"
Доскакали гонцы до села Есапсыз*, рассказывают народу про просьбу падишаха. И Тоди находился на площади – играл в прятки. Услышал он слова гонцов и бегом побежал домой, аж пятки сверкали. В это время его отец в сарае убирал за животными. Тоди влетает в сарай, и кричит:
- Папа, целую арбу золота тому, кто сумеет сплести канат из песка!
- Подожди, сынок, переведи дыхание, - говорит отец. - Спокойно расскажи.
Переведя дыхание, Тоди рассказал отцу всё, что услышал от гонцов. Выходят они из сарая и идут к деду. "Вот так-то и так-то", - повествуют они ему. Дед и говорит:
- Завтра подумаем. А сейчас постелите мне на печке, чтобы я там прилег. К утру, может, что и надумаю.
Так и сделали. Лег дед на печи, крепко уснул – до утра храпел! Потому что ответы у него сразу были готовы, но он хотел показать сыну и Тоди, что старики, прежде чем, что-то делать все хорошенько обдумывают, не как молодежь.
Наступило утро. Приглашает дед сына и вот что ему советует:
- Запряги, сынок, волов в арбу. Поезжай к падишаху и скажи, что задачи вот так решаются: Пусть поставят перед лошадьми сено – мать подвинет сено к дочери. Пусть бросят палку в реку – каким концом вперед поплывет, там голова. И скажи ему: "Мой падишах, попросите, чтобы враги одолжили нам пядь каната из песка, и мы, по этому образцу, сплетем им из песка пятнадцать аршинов каната".
Идет сын деда, впрягает волов в арбу и отправляется к падишаху. А Тоди увязался за ним, завис на заднем борту арбы, и так они добрались до падишаха. Всё сказали. Падишах немедленно отправил гонцов к ворогу, чтобы сообщили ответы на задачи.
Словно орлы, поскакали гонцы. Вернувшись, предстают перед падишахом:
- Ну что, взяли у ворога образец каната из песка? - спросил падишах.
- Не взяли, господин! Дали ответы на задачи. Когда мы сказали, что просим пядь каната из песка для образца, враг воскликнул: “Стойте! Это не может прийти на ум молодым. Точно, у вас не всех стариков выкинули в овраги. Не хочу с вами воевать. Армию отвожу. А своему падишаху скажите, чтобы больше не творил зла по отношению к старикам!”
Когда гонцы закончили повествовать, вызывает падишах Тодиного отца, а Тоди тоже увязался за отцом.
- Почему ты не выполнил мой приказ! - спросил падишах.
Тодин отец, склонив голову, рассказал, как дело было.
Слушал падишах, ни разу не перебив своего подданного. Потом подзывает Тоди к себе и говорит:
- Очень умный и хитрый дед у тебя. Мне полезные советы дал, вас направил сюда на арбе не зря.
И приказал падишах:
- Нагрузите арбу золотом! И напишите новый указ – чтобы в нашей стране старикам всегда были почёт и уважение.
___________________
*Есапсыз – Бессовестный.
*Тоди – Федор.
*читень – большая заплечная корзина с ручками, плетенная из ветвей ивы.
* * *
Теперь я познакомлю Вас, уважаемый читатель, с письмом, которое отправила Людмила Александровна 9 декабря 2017 года. В этом большом, десятистраничном письме много рассказано о бытовых деталях её жизни, в которые я не буду Вас вовлекать, чтобы не уходить далеко от намеченной темы моего эссе: что позволяет нам не стареть душой, когда молодость уходит?
Её письмо начинается с анонсирования его особенности.
"Сразу предупреждаю, что письмо на сей раз будет житейское, заземлённое, без полетов, про мою сегодняшнюю жизнь, а она уже приближается к 88 годам.
Несмотря на обещание о сугубо бытовом характере своего письма, Людмила Александровна, естественно, не удержалась от детального рассказа о своей вдохновенной творческой жизни. Я с радостью "заряжался" вдохновением от этого рассказа и, конечно, не хочу вмешиваться с комментариями в её повествование, чтобы не нарушить его настроение, его ауру.
"Вернусь к тому, что Федор Иванович Занет уговорил меня принять участие в проекте по увековечению фольклора некоторых народов. В данном случае речь шла о гагаузах, имеющих своё автономное территориальное образование на юге Молдовы. Спонсором этой части работы стало Посольство США в Кишиневе. Я согласилась и взялась за перевод сказок.
Всё лето я трудилась над переводами для первой книги трёхтомника до 12 часов ночи. Из 65 сказок, записанных от рассказчиков в Гагаузии (в основном, в селениях), мною переведены 62. И под каждой записано: рассказчик (с указанием его возраста и местожительства) и переводчик – Moodel Ludmila. В жару было трудно работать полный день, но надо: выпуск трехтомника был запланирован на ноябрь. Кроме переводчика, я, по договору, и редактор. Поэтому проверяла тексты дважды: первый раз отпечатанный с рукописи и второй – в пробном экземпляре книги. За редакторство мне заплатили 3000 лей, из которых я уплатила 1700 лей за издание своей "малютки" – вложенной в полученную тобой от меня бандероль брошюры "Proverbs and Sayings, Idioms and Lexicographical Complexes" ("Пословицы и поговорки, идиомы и лексические комплексы"). В брошюре приведены английские аналоги многих русских выражений.
“Получила бандероль с повестью Ю.Цырина "Ретро на двоих" и другими материалами. Я запоем прочитала повесть, а также все стихи Юрия и его ушедшей из жизни одноклассницы Генриетты Басацкой. Ну сколько же талантливых людей выросло в нашей России!
И какое же благородство со стороны Юрия – подготовить к печати и передать людям стихи Геты! Мы с ним в этом единомышленники. Я тоже хочу передать людям стихи моего покойного ныне талантливого однокурсника Геннадия Зимнякова.
Я счастлива, что и под старость жизнь знакомит меня с интересными людьми. Пусть Юрий будет он здоров и счастлив!»
Конечно, тронули мою душу неожиданные строки Валентины Павловны. Мне радостно, что в судьбе моей появился еще один чуткий, душевный человек, приверженец тех же нравственных ценностей, которым следуем и мы с Людмилой Александровной.
Пусть то письмо моей учительницы еще не содержит сведений о лавине её новой творческой работы, но мы видим, что беспокойная душа её трудится, и, мне кажется, она уже смутно предчувствует приятное изменение своей жизни. Может быть, я ошибаюсь, но, как бы там ни было, такое изменение уже было совсем близко.
* * *
Следующее большое письмо Людмила Александровна отправила мне 4 февраля 2017 года. С него начались радующие меня повествования о новых творческих делах моей милой учительницы, взявших её в приятный плен на 88-м году жизни. И пусть при этом здоровье показывало свой капризный нрав, я чувствовал, как вдохновляет её всплеск востребованности.
"…прошу простить меня за пробел в нашей переписке – так складывается мое жизненное время. Я тоже попала в цейтнот, в котором ты пребываешь постоянно. Дело прежде всего, а личное – на потом. По такому принципу всегда жила раньше, вот и в старости не переменилась. Это был наш – для многих! – советский принцип. И моя верность ему подтверждает, что я человек старой закалки. Возможно теперь не современная, отсталая. Соглашусь и не обижусь…
После домашнего стресса (не стану о нем рассказывать) провожу бессонную ночь, состояние соответствующее. Вот и села за письмо тебе. Давно надо было это сделать, но не было времени – все дни занята переводами, но об этом чуть позже.
А пока несколько радостных слов о том, что наше поколение ДЕЙСТВУЕТ! Горжусь им!
Валентина Павловна Мосиенко издала за свой счёт сборник стихов "От чистого сердца" ушедшего из жизни Геннадия Зимнякова. В книге – 200 страниц, тираж 75 экземпляров. А помог ей в этом благородном деле местный, димитровградский писатель Николай Николаевич Сёмин. Он стал редактором-составителем и корректором книги.
Недавно, по просьбе Валентины Павловны, он прислал мне первый том (306 страниц) своего огромного историко-краеведческого исследования "На переломе веков и тысячелетий». Всего запланировано 10 томов этого труда. Пишет он просто и интересно, подчас весьма остро. Но и в повседневной жизни отстаивает правду (в частности, в судах), борется с власть имущими по велению совести…
Около двух месяцев тружусь над переводами на английский язык гагаузских сказок. Академик Тодур (или Федор Иванович, как многие его зовут) Занет (звание академика ему присвоила одна из наших среднеазиатских республик, а его имя носит в Гагаузии школа, где он учился)
обратился ко мне с просьбой принять участие в работе по подготовке к выпуску трех томов книг гагаузского фольклора в качестве переводчика. Спонсором выступило Посольство США в Кишинёве, финансирует работу. Сам он по деревням Гагаузии записывает сказки, баллады, стихи, пословицы и поговорки, переводит их на русский язык. Затем передает мне тексты сказок для перевода на английский язык. Стихи и баллады переводит на английский кто-то из молодых, но сказки он никому не доверяет, кроме меня.
Около двадцати сказок я уже перевела, из них пока проверила пять, напечатанных на 22-х страницах. Исписала уже 120 страниц, каждый день сижу за работой да 12 часов ночи. Днем иногда прерываю работу или из-за самочувствия, или из-за телепрограмм. Работа интересная, полезная для ума, но возраст нередко не хочет её принимать: заболевает голова, подчас болит сердце, очень отекают ноги. А отказаться уже не могу – прикипела…
Часто вспоминаю Мариэтту Шагинян, которая творила и в свои 90-е годы. А мне уже 87, значит, я уподобляюсь ей, хотя произведений не создаю, а только перевожу на английский чужие. Но рада, что справляюсь с этим и получается неплохо: качественно, грамотно. Голова работает, знаний хватает. Хорошо помогают два словаря. Много времени уходит на их листание. Даже зная соответствующее английское слово, я лезу в словарь, чтобы добиться наибольшей выразительности. А на память не жалуюсь, хотя окончила институт давным-давно – в 1952-м году…»
Одна из гагаузских сказок в качестве примера была приложена к письму Людмилы Александровны. Мне, как и ей (что она сообщила), эта сказка понравилась по мудрому, глубокому смыслу. И хочется попутно познакомить Вас, уважаемый читатель с этим образцом фольклора гагаузского народа.
КАНАТ ИЗ ПЕСКА
Горшок для сказок треснул.
Одна маленькая сказочка выпрыгнула...
Когда-то было или не было, в одной далекой стране жил-был падишах. Был он бедным, и царство его было таким же бедным. Уже соседние падишахи глаз положили на его земли. Ждали, чтобы погода потеплела – и прийти к нему с войною.
А бедный падишах день и ночь думал о том, как спасти свою страну. Знаешь, сынок, дающих советы много, а ум дающих мало, и вот один человек из его окружения предложил:
- Мой падишах, нужно издать указ, чтобы всех стариков выбросили в овраг. Тогда едоков мало останется. И мы спасемся.
- Как так?! - сказал падишах. - Они же тоже мои подданные.
- Эх, мой падишах! - зашептал возле уха падишаха дающий совет. - От них уже никакой пользы: и не сеют, и не жнут. Только кушают, пьют и спят. Не жалей их. Когда их выбросим в овраг, у молодых больше времени появится – не надо будет тратить силы, чтобы ухаживать за стариками.
Так, науськивая-науськивая, он смог запутать падишаху мозги.
Еще три дня и три ночи думал падишах – и издал указ: всех стариков выбросить в овраг. Направил падишах своих гонцов во все селения, приказав им, чтобы всех известили о новом указе.
Доскакали гонцы до села Есапсыз*. И проживал в том селе один маленький мальчик. И звали его, вот как тебя, – Тоди*. И был у него дед. Тоди очень любил его. Когда он услышал указ, то начал просить своего отца:
- Отец, умоляю, не выбрасывай деда в овраг!
- Не могу, сынок, - сказал отец. - Приказ пришел от самого Падишаха. Сказали, что старики очень много кушают.
- Отец, я свою порцию буду отдавать деду! - со слезами на глазах умолял Тоди. - Моя душа очень болит за деда.
- Сынок, и моя душа болит. Но ничего не поделаешь! Падишаху необходимо подчиняться. Если не подчиняться, то вокруг появляется зло.
И, глубоко вздохнув, отец закончил:
- Сынок, принеси ту большую читень*. Посажу деда в читень и отнесу к оврагу.
Принес Тоди читень. Посадили они деда в нее.
- Папа, возьми и меня с собой, - пристал Тоди.
- Идем, сынок. - сказал его отец и закинул читень на плечи.
Они вышли из дома. Долго ли шли, мало ли, дошли до глубокого оврага. Снял Тодин отец свой груз и бросил читень с дедом в овраг. Смотрит Тоди как вместе с читенем кувыркается его дед, и плача спрашивает:
- Папа, а почему ты и читень выкинул?
- Потому что она нам больше не понадобится.
- Как так не понадобиться?! - говорит Тоди. - А когда ты состаришься, я в чем тебя принесу сюда и выкину а овраг?
Тут отец и задумался (букв. "ударил колотушкой по голове"):
- У-хе-хе, правильно!
С большим трудом вытащили они деда обратно. Подождали наступления ночи, чтобы никто не видел, и все возвратились домой. Спрятали деда под топчан. И продолжилась их жизнь.
Проходит какое-то время – дела а царстве не налаживаются. Более того, они стали еще хуже. А соседние государства, узнав, что здесь выкинули всех стариков, пошла на бедную страну с войной. Потому что знали, что желторотых (букв. "зеленых умом") легче победить,
Но, сынок, в древности существовал обычай: не начиная войну, падишахи пытались договориться. Или откупались золотом от того, кто шел войной, или же побеждали его умным словом. И сейчас так случилось.
Пришедший с войной падишах отправил к нашему падишаху гонца. Приходит тот гонец и говорит:
- Мой падишах дает вам три задачи, до такого-то дня вы должны на них ответить, - и перечисляет задачи. - Первая задача: есть две лошади, как угадать кто из них мать, кто дочь? Вторая задача: имеется палка – укажите, где у нее голова, а где ноги? И третья задача: до такого-то дня вы должны сплести для нас из песка пятнадцать аршинов каната. Если не решите задачи, придем, разгромим и сожжем вас.
Что делать? Разве бывает канат из песка? Но необходимо ответить на поставленные задачи. Снова падишах отправляет своих гонцов по селениям, но теперь не с приказом, а с обещанием: "Кто сможет решить эти три задачи, тому я дам целую арбу золота!"
Доскакали гонцы до села Есапсыз*, рассказывают народу про просьбу падишаха. И Тоди находился на площади – играл в прятки. Услышал он слова гонцов и бегом побежал домой, аж пятки сверкали. В это время его отец в сарае убирал за животными. Тоди влетает в сарай, и кричит:
- Папа, целую арбу золота тому, кто сумеет сплести канат из песка!
- Подожди, сынок, переведи дыхание, - говорит отец. - Спокойно расскажи.
Переведя дыхание, Тоди рассказал отцу всё, что услышал от гонцов. Выходят они из сарая и идут к деду. "Вот так-то и так-то", - повествуют они ему. Дед и говорит:
- Завтра подумаем. А сейчас постелите мне на печке, чтобы я там прилег. К утру, может, что и надумаю.
Так и сделали. Лег дед на печи, крепко уснул – до утра храпел! Потому что ответы у него сразу были готовы, но он хотел показать сыну и Тоди, что старики, прежде чем, что-то делать все хорошенько обдумывают, не как молодежь.
Наступило утро. Приглашает дед сына и вот что ему советует:
- Запряги, сынок, волов в арбу. Поезжай к падишаху и скажи, что задачи вот так решаются: Пусть поставят перед лошадьми сено – мать подвинет сено к дочери. Пусть бросят палку в реку – каким концом вперед поплывет, там голова. И скажи ему: "Мой падишах, попросите, чтобы враги одолжили нам пядь каната из песка, и мы, по этому образцу, сплетем им из песка пятнадцать аршинов каната".
Идет сын деда, впрягает волов в арбу и отправляется к падишаху. А Тоди увязался за ним, завис на заднем борту арбы, и так они добрались до падишаха. Всё сказали. Падишах немедленно отправил гонцов к ворогу, чтобы сообщили ответы на задачи.
Словно орлы, поскакали гонцы. Вернувшись, предстают перед падишахом:
- Ну что, взяли у ворога образец каната из песка? - спросил падишах.
- Не взяли, господин! Дали ответы на задачи. Когда мы сказали, что просим пядь каната из песка для образца, враг воскликнул: “Стойте! Это не может прийти на ум молодым. Точно, у вас не всех стариков выкинули в овраги. Не хочу с вами воевать. Армию отвожу. А своему падишаху скажите, чтобы больше не творил зла по отношению к старикам!”
Когда гонцы закончили повествовать, вызывает падишах Тодиного отца, а Тоди тоже увязался за отцом.
- Почему ты не выполнил мой приказ! - спросил падишах.
Тодин отец, склонив голову, рассказал, как дело было.
Слушал падишах, ни разу не перебив своего подданного. Потом подзывает Тоди к себе и говорит:
- Очень умный и хитрый дед у тебя. Мне полезные советы дал, вас направил сюда на арбе не зря.
И приказал падишах:
- Нагрузите арбу золотом! И напишите новый указ – чтобы в нашей стране старикам всегда были почёт и уважение.
___________________
*Есапсыз – Бессовестный.
*Тоди – Федор.
*читень – большая заплечная корзина с ручками, плетенная из ветвей ивы.
* * *
Теперь я познакомлю Вас, уважаемый читатель, с письмом, которое отправила Людмила Александровна 9 декабря 2017 года. В этом большом, десятистраничном письме много рассказано о бытовых деталях её жизни, в которые я не буду Вас вовлекать, чтобы не уходить далеко от намеченной темы моего эссе: что позволяет нам не стареть душой, когда молодость уходит?
Её письмо начинается с анонсирования его особенности.
"Сразу предупреждаю, что письмо на сей раз будет житейское, заземлённое, без полетов, про мою сегодняшнюю жизнь, а она уже приближается к 88 годам.
Несмотря на обещание о сугубо бытовом характере своего письма, Людмила Александровна, естественно, не удержалась от детального рассказа о своей вдохновенной творческой жизни. Я с радостью "заряжался" вдохновением от этого рассказа и, конечно, не хочу вмешиваться с комментариями в её повествование, чтобы не нарушить его настроение, его ауру.
"Вернусь к тому, что Федор Иванович Занет уговорил меня принять участие в проекте по увековечению фольклора некоторых народов. В данном случае речь шла о гагаузах, имеющих своё автономное территориальное образование на юге Молдовы. Спонсором этой части работы стало Посольство США в Кишиневе. Я согласилась и взялась за перевод сказок.
Всё лето я трудилась над переводами для первой книги трёхтомника до 12 часов ночи. Из 65 сказок, записанных от рассказчиков в Гагаузии (в основном, в селениях), мною переведены 62. И под каждой записано: рассказчик (с указанием его возраста и местожительства) и переводчик – Moodel Ludmila. В жару было трудно работать полный день, но надо: выпуск трехтомника был запланирован на ноябрь. Кроме переводчика, я, по договору, и редактор. Поэтому проверяла тексты дважды: первый раз отпечатанный с рукописи и второй – в пробном экземпляре книги. За редакторство мне заплатили 3000 лей, из которых я уплатила 1700 лей за издание своей "малютки" – вложенной в полученную тобой от меня бандероль брошюры "Proverbs and Sayings, Idioms and Lexicographical Complexes" ("Пословицы и поговорки, идиомы и лексические комплексы"). В брошюре приведены английские аналоги многих русских выражений.
Идея этой подборки мне пришла не сразу. При переводе сказок я активно работала со словарями – старалась строго проверять, нашла ли лучший вариант, работа-то ответственная. И спустя какое-то время решила выписывать пословицы, поговорки, идиомы для себя. Стала это делать. А Федор Иванович одобрил мою затею и помешал мне как следует выполнить её. Он забрал у меня то, что я уже выписала, и отдал в работу на компьютере. Мне всё разнесли по русскому алфавиту. Затем набранный на компьютере вариант был отдан в типографию для выпуска брошюры в 100 экземплярах. Штук пятнадцать я взяла себе для рассылки друзьям и родным, а остальные в качестве подарков были разосланы вузам Молдовы.
Теперь, освободившись от выпуска трехтомника, я делаю более содержательную подборку, разнося выражения по английскому алфавиту. Уже исписала 50 листов, но работа далеко не закончена. Прервалась на букве "М» русско-английского словаря. Прервалась, чтобы написать тебе письмо.
Потом продолжу начатую работу. Делаю её, прежде всего, для себя, чтобы иметь занятие, без этого уже не могу. Причем, несомненно, получаю пользу для души и для мозгов. Приятно, что мозги меня не подводят, еще работают.
Продолжу о трехтомнике. Второй том – это гагаузские пословицы, поговорки, загадки. Все переводы и проверка выполнены мною. Третий том – обычаи, ритуалы, церковные и национальные праздники. Их очень много, описываются со всеми подробностями. Переводила только я, причем долго. Затем дважды проверяла, поэтому усвоила весь материал по теме. А она очень интересна для познания, кое-что совпадает с молдавскими традициями, которые я уже усвоила за годы жизни в Молдове.
Трехтомник выпускается на четырех языках: гагаузском, румынском, английском и русском. Пробные книги двух первых томов я уже держала в руках и просмотрела. Издание изумительное, чуть ли не на каждой странице – иллюстрация: картины, рисунки детей, фото. В конце каждого тома – цветные фото всех участников проекта и всех рассказчиков, бабушек и дедушек, размером в пол-листа. Конечно, есть фото американского посла, министра культуры Молдовы, академика Тодура Занета – организатора и редактора выпуска. Третий том я не видела.
А вчера в Комрате, столице Гагаузии, состоялась презентация трехтомника. Я, по здоровью, не могла поехать на это мероприятие.
Как прошла презентация, узнаю потом. И книги получу в подарок (не знаю, сколько экземпляров). Тираж выпуска – 1500, посольство постаралось. А местные власти не при чём.
В двух словах сообщу, что я еще сотрудничаю с писателем-димитроградцем Николаем Николаевичем Семиным. Общаемся в Интернете. По присланным мною материалам и записям (весом 1 кг) он написал для своего многотомного исторического труда статью об интернациональном воспитании в нашей школе №5, обо мне, руководителе музея Георгия Димитрова, и Валентине Павловне Мосиенко, руководителе клуба интернациональной дружбы (КИД). Написал удачно, в частности, сумел связать тему с сегодняшним днем.
Так что летом я трудилась на два фронта. Осилила! Молодец я?
Похвали издалека".
* * *
Думал я, думал, каким предисловием представить вам, уважаемые читатели, свое ответное очень эмоциональное письмо. И в итоге решил, что предисловия не будет вообще. Это тот случай, когда достаточно только отобрать наиболее значимые фрагменты письма – они всё, что мне хочется донести до читателей, скажут сами. Вот они.
"Честное слово, восхищен тем, как огромна и благородна Ваша работа по многим десяткам гагаузских сказок! А ещё пословицы и т.д.! Кроме всего этого, и редакторская работа! Я знаю, что редакторский труд подчас просто адский – более 15-ти последних лет он является моим регулярным делом.
А какую прелестную "малютку" Вы издали! Она станет моим настольным пособием – буду всех удивлять эрудицией. А ведь изданная брошюра – лишь начало большой работы, которая продолжается. Прекрасно!
Но ведь и это не всё: есть ещё работа с димитровградцем Николаем Николаевичем Семиным. Это потрясающе!
А ещё Вы упоминаете какие-то 88 лет! Забудьте о них и – так держать. Это – жизнь!"
"В Вашей бандероли много интересных, волнующих приложений. Не может не волновать Ваша переписка с Яковом Ефимовичем Берлиным – представителем поколения наших отцов. Думаю о его огромном письме. Сколько там любви к людям, доброты, мужественного стремления не покинуть баррикаду добра и благородства в нашей сложной, нередко несправедливой жизни! И сколько преданности идеалам СОВЕТСКОГО ЧЕЛОВЕКА (пусть кто-то посчитает меня сегодня наивным "совком", но я с гордостью написал эту фразу)!
Правильные, мудрые слова посвятил он сложному труду воспитания подрастающего поколения – труду, ставшему смыслом его жизни.
И никогда не уйдут из моей памяти эти его пронзительные строки в письме от 17 марта 1980 года:
“19 мая я отмечу вместе с пионерами 58 лет своей дружбы с ребятами. Дети мне очень дороги. Честно скажу, жизнь была трудная, столько событий и среди них людская неблагодарность, преследования. Несколько раз не хватало сил бороться с собой, поддерживать свое желание противостоять людям недостойным и страшным.
Три раза случилось так, что уже был готов покончить счёты с жизнью, но, как чудо, в такую трагическую минуту являлись дети, мои воспитанники, – и стыд перед детьми за малодушие делал своё дело. Опять приходило мужество, и я вновь вставал в строй, становился полезным и радовался жизни”.
А о Якове Ефимовиче чеканно и правильно написала его дочь: “Отец прожил большую и чистую жизнь”».
* * *
Передо мной еще одно письмо Людмилы Александровны, написанное в феврале 2018 года. Письмо огромное. А еще имеются интересные приложения.
Конечно, есть в письме жалобы на здоровье, но не буду их излагать: на девятом десятке лет они вполне естественны и ожидаемы. Радует, что они лишь вкраплены в светлые, даже вдохновенные повествования о вдохновляющих её делах и людях этой эпохи её жизни. Не могу не познакомить читателей с такими фрагментами.
"Добавлю кое-что о димитровградском писателе Николае Николаевиче Семине, с которым я сотрудничала. Он родился в 1942 году, т.е. подбирается к нашему с тобой девятому десятку лет жизни. Сейчас читаю его статьи, очерки в присланном мне пятом томе его историко-краеведческого десятитомника и понимаю, какой он неутомимый труженик. Он пишет о событиях, свидетелем которых был сам, о людях, которых знвл или знает. Но чтобы собрать необходимый материал, он находит и проворачивает тонны документов, иногда в разных городах. На это нужно много сил, упорства, подчас и мужества. Я правильно определила его борцом за правду, истину – он многократно доказал это на деле.
Н.Н. Семин – лихой человек: в 76 лет работает над десятитомником! Пять уже есть, но ведь это только половина. Успеет ли? А лихость свою он доказывает и в спорте. В последние месяцы участвовал в Москве, Минске, Ульяновске в чемпионатах по конькобежному спорту и по плаванию – занимал первое, второе и третье места в своей возрастной группе. Лихо? Честь и хвала!
А Федор Иванович Занет – тоже пример для подражания. Очень старается для своего народа. Издание трёхтомника гагаузского фольклора – чисто его заслуга. Деньги он своим упорством "выбил" у американского посла, выложив перед ним десятки своих книг, трудов. А без денег ничто не делается… После издания первого тома Федор Иванович сказал мне очень лестную фразу: "Без ваших переводов не было бы этой книги". Я втянулась в ту работу вдохновенно и – похвалюсь – даже самоотверженно.
В столице Гагаузии Комрате блестяще прошла презентация трёхтомника с присутствием Посла США. Увековечены творчество, язык, культура гагаузского народа!
Ф.И. Занету только 60 лет – есть перспективы и силы. Он уже работает над созданием объемного словаря гагаузского языка и планирует ряд исторических произведений.
Теперь быть без работы я уже не могу. Освободившись, снова взялась за свой труд, который начала попутно с переводами, – сбор пословиц и поговорок на английском языке с аналогами на русском. Проштудировала все 720 страниц русско-английского словаря, насобирала 660 штук. Это настоящий, интересный труд…
По воскресеньям я имею "благотворительный" урок с третьеклассницей, с которой занимаюсь второй год. Для девочки Арины это очень полезные внешкольные занятия. В школе, к сожалению, ученикам недостаточно разъясняют учебный материал.
А еще докладываю тебе, что в начале года написала множество длинных писем друзьям, приятелям, бывшим ученикам. Приятно, что меня не забывают ученики разных времен – это моя оттепель на склоне дней. И самое главное место в моей жизни, в сердце сегодня принадлежит тебе. Спасибо за внимание, дружбу, любовь, за твои письма, за "Ретро на двоих"!
А еще докладываю тебе, что в начале года написала множество длинных писем друзьям, приятелям, бывшим ученикам. Приятно, что меня не забывают ученики разных времен – это моя оттепель на склоне дней. И самое главное место в моей жизни, в сердце сегодня принадлежит тебе. Спасибо за внимание, дружбу, любовь, за твои письма, за "Ретро на двоих"!
Здоровье мое, увы, хромает. Сам, конечно, уже понимаешь, что бывает изношено после 80-ти… Но будем благодарны судьбе и Б-гу за то, что имеем, что живем более-менее благополучно!
На сколько меня ещё хватит? Это большой вопрос. Разрешим ли он? Жизнь покажет. Говорят, что в старости человек должен жить "на покое", а у меня это не получается…"
* * *
В моем ответном послании были такие слова:
"Читая и перечитывая Ваше прекрасное письмо я с новой силой ощутил восхищение Вашей жизнью, миром Вашего вдохновения и благородных дел, Вашим неугасимым умением любить и ценить людей. Счастлив, что нахожусь в числе тех, кто сегодня близок Вашей душе".
Здоровье мое, увы, хромает. Сам, конечно, уже понимаешь, что бывает изношено после 80-ти… Но будем благодарны судьбе и Б-гу за то, что имеем, что живем более-менее благополучно!
На сколько меня ещё хватит? Это большой вопрос. Разрешим ли он? Жизнь покажет. Говорят, что в старости человек должен жить "на покое", а у меня это не получается…"
* * *
В моем ответном послании были такие слова:
"Читая и перечитывая Ваше прекрасное письмо я с новой силой ощутил восхищение Вашей жизнью, миром Вашего вдохновения и благородных дел, Вашим неугасимым умением любить и ценить людей. Счастлив, что нахожусь в числе тех, кто сегодня близок Вашей душе".
___________
Коснулось ли, уважаемый читатель, Вашей души моё эссе, которое, надеюсь, Вы одолели? Породило ли какие-то размышления, а, быть может, и решения? Или стало лишь потерянным временем? Жаль, что вряд ли узнаю всё это.
Но в любом случае я искренне желаю Вам многих лет жизни и многих радостей в ней! Точнее, этого желаем Вам мы с моей замечательной учительницей и моим другом Людмилой Александровной, с которой на нашем девятом десятке лет стремимся жить так, чтобы это была ЖИЗНЬ.
Коснулось ли, уважаемый читатель, Вашей души моё эссе, которое, надеюсь, Вы одолели? Породило ли какие-то размышления, а, быть может, и решения? Или стало лишь потерянным временем? Жаль, что вряд ли узнаю всё это.
Но в любом случае я искренне желаю Вам многих лет жизни и многих радостей в ней! Точнее, этого желаем Вам мы с моей замечательной учительницей и моим другом Людмилой Александровной, с которой на нашем девятом десятке лет стремимся жить так, чтобы это была ЖИЗНЬ.